Le versioni di greco di Achille Tazio e le traduzioni in italiano

Come sono nati i racconti sugli dèi? Un'antica ipotesi

Sicuramente gli dèi sono personificazioni di grandi forze della natura, oppure il ricordo di grandi personaggi del passato che hanno fatto parlare molto delle loro imprese e delle loro qualità. Περι θεων διττας οι παλαιοι των ανθρωπων παραδεδωκασιν εννοιας. Οι γαρ θεοι ησαν, ωσπερ ελεγον οι παλαιοι, αιδιοι και αφθαρτοι, ωσπερ ηλιος τε και σεληνη και τα αλλα αστρα τα κατ' ουρανον αυτοι γαρ αιδιον ειχον την γενεσιν και την διαμονην ετεροι δε επιγειοι εγιγνοντο θεοι, δια δε τας εις ανθρωπους ευεργεσιας, αξιας αθανατου τιμης τε και δοξης, ωσπερ Ηρακλης Διονυσος, και αλλοι ομοιοι. Περι δε των...

Traduzione

Quello che i Cretesi dicono

Οι εκ της Κρητης οικεται Αθηνα την των ελαιων εισαγωγην εις την νησον προσαπτουσιν. Νομιζουσι γαρ την θεαν φυτειαν παραδιδοναι τοις ανθρωποις και την του καρπου κατεργασιαν. Λεγουσι μεν και την των ιματιων κατασκευην και την τεκτονικην τεχνην και αλλας τεχνας εισαγεσθαι εις τας Ελληνικας χωρας υπο της θεας. Οιονται δε τους παλαιους Κρητας την των αυλων κατασκευην και την μουσικην ευρισκειν. Οι Ελληνες ου πειθονται αυτοις, επει πυνθανονται αυτους ευφυως ψευδολογεειν. Παροιμια γαρ διεδιδοτο· «Ο της Κρητης οικετης τον ποντον αγνοεει». Παροιμια εις τους προσποιουμενους αγνοειν αναφερει· οι γαρ της...

Traduzione

Descrizione di un giardino meraviglioso (II)

Αμπελοι δε εκατερωθεν του δενδρου, καλαμοις εποχουμεναι, τοις φυλλοις εθαλλον, και ο καρπος ωραιαν ειχε την ανθην και δια της οπης των καλαμων εξεκρεματο και ην βοστρυχος του φυτου· των δε φυλλων ανωθεν αιωρουμενων υφ' ηλιω προς ανεμον συμμιγει ωχραν εμαρμαιρεν η γη την σκιαν. Τα δε ανθη ποικιλην εχοντα την χροιαν εν μερει συνεξεφαινε το καλλος, και ην τουτο της γης πορφυρα, ιον και ναρκισσος και ροδον. Μια μεν τω ροδω και τω ναρκισσφ η καλυξ οσον εις περιγραφην, και ην φιαλη του φυτου. Η χροια δε των περι την καλυκα φυλλων εσχισμενων τω ροδω μεν αιματος το ανω και γαλακτος το κατω του φυλλου,...

Traduzione

Descrizione di un giardino meraviglioso (I)

Μετα δε την ταφην ευθυς εσπευδον επι την κορην η δε ην εν τω παραδεισω της οικιας. Ο δε παραδεισος αλσος ην, μεγα τι χρημα προς οφθαλμων ηδονην και περι το αλσος τειχιον ην αυταρκες εις υψος και εκαστη πλευρα τειχιου (τεσσαρες δε ησαν πλευραι) καταστεγος υπο χορω κιονων υπο δε τοις κιοσιν ενδον ην η των δενδρων πανηγυρις. Εθαλλον οι κλαδοι, συνεπιπτον αλληλοις αλλος επ' αλλον γειτονες αι των πεταλων περιπλοκαι, των φυλλων περιβολαι, των καρπων συμπλοκαι. Τοσαυτη τις ην ομιλια των φυτων. Ενιοις δε των δενδρων των αδροτερων κιττος και σμιλαξ παρεπεφυκει· η μεν εξηρτημενη πλατανου και περιπυκαζουσα...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2024 VersioniDiGreco.it