Le versioni di greco di Diodoro Siculo e le traduzioni in italiano

Morte di Epaminonda

Επαμεινωνδας δ' ετι ζων εις την παρεμβολην απηνεχθη, και των συγκληθεντων ιατρων αποφηναμενων, οτι παντως, οταν εκ του θωρακος εξαιρεθη το δορυ, συμβησεται και τον θανατον επακολουθησαι, ευψυχοτατην του βιου καταστροφην εποιησατο. Πρωτον μεν γαρ τον υπασπιστην προσκαλεσαμενος επηρωτησεν, ει διασεσωκε την ασπιδα. Του δε φησαντος και θεντος αυτην προ της ορασεως, παλιν επηρωτησε, ποτεροι νενικηκασιν. Αποφαινομενου δε του παιδος οτι Βοιωτοι νενικηκασιν, «Ωρα», φησιν, «εστι τελευταν», και προσεταξεν εκσπασαι το δορυ. Αναβοησαντων δε των παροντων φιλων, και τινος ειποντος οτι «Τελευτας ατεκνος, Επαμεινωνδα»,...

Traduzione

Il bitume del Mar Morto

Η δε Ασφαλτιτις λιμνη κειται κατα μεσην την σατραπειαν της Ιδουμαιας· το δε υδωρ εστι διαπικρον και καθ' υπερβολην δυσωδες, και γαρ μητ' ιχθυς δυναται τρεφειν μητ' αλλο των ζωων υδατοθρεμμονων. Εμβαλλοντων δ' εις αυτην ποταμων μεγαλων και διαφορων οντων τουτων τη της υδατος γλυκυτητι, ομως διαμενει μεν η δυσωδια. Εκ δε μεσης της αυτης λιμνης εκφυσα κατ' ενιαυτον ασφαλτου στερεας μεγεθος· επιπλεουσης δε της ασφαλτου πελαγιας, ο τοπος φαινεται τοις εξ αποστηματος θεωρουσιν οιον τις νησος. Η δ' εκπτωσις επιφαινεται προ τινων ημερων κυκλω γαρ της λιμνης επι πολλους σταδιους οσμη του ασφαλτου προσπιπτει...

Traduzione

Roma interviene per sedare una ribellione

Κατα δε Σικελιαν ηυξετο το κακον, και πολεις ηλισκοντο αυτανδροι και πολλα στρατοπεδα υπο των αποστατων κατεκοπησαν, εως Ρουπιλιος ο Ρωμαιων στρατηγος το Ταυρομενιον ανεσωσατο Ρωμαιοις, καρτερως μεν αυτο πολιορκησας και εις αφατον αναγκην και λιμον τους αποστατας συγκλεισας, ωστε αρξαμενους εκ παιδων βορας και διελθοντας δια γυναικων μηδε της αυτων αλληλοφαγιας μηδ' ολως φεισασθαι· οτε και Κομανον τον αδελφον Κλεωνος φευγοντα εκ της πολιορκουμενης πολεως ειλε. Και το τελευταιον Σαραπιωνος Συρου την ακραν προδοντος, συμπαντων των εν τη πολει δραπετων ο στρατηγος εκυριευσεν ους και αικισαμενος...

Traduzione

La rivolta servile in Sicilia

Εν τουτω δε Κλεων τις Κιλιξ αλλων δουλων αποστασεως ηρξε. Και παντων ταις ελπισι μετεωρισθεντων ως αντιπολεμησει τα στασιασαντα προς αλληλους και αυτοι εαυτους οι αποσταται διαφθειροντες ελευθερω· σουσι την Σικελιαν της στασεως, παρα δοξαν αλληλοις συνεβησαν, του Κλεωνος υποταγεντος ψιλω του Ευνου προσταγματι και την του στρατηγου οια δη βασιλει χρειαν αποπληρουντος, εχοντος οικειον πληθος στρατιωτων πεντακισχιλιων ημεραι δ' εγγυς ησαν απο της αποστασεως τριακοντα. Και μετα βραχυ εκ Ρωμης ηκοντι στρατηγω Λευκιω Υψαιω, εχοντι στρατιωτας εκ Σικελιας οκτακισχιλιους, εις πολεμον κατασταντες οι αποσταται...

Traduzione

L'inettitudine di Dionigi il Giovane

Κατα την Σικελιαν Διονυσιος, ο των Συρακοσιων τυραννος ο νεωτερος, απρακτος ων και πολυ του πατρος καταδεεστερος, προσεποιειτο δια την απραγιαν ειρηνικος ειναι και πραος τον τροπον. Διοπερ προς Καρχηδονιους διαδεδεγμενος τον πολεμον προς τε τουτους ειρηνην συνεθετο και προς Λευκανους ομοιως διαπολεμησας αργως επι τινα χρονον, και ταις τελευταιαις μαχαις επι του προτερηματος γενομενος, ασμενως προς αυτους κατελυσατο τον πολεμον. Κατα δε την Απουλιαν δυο πολεις εκτισε, βουλομενος ασφαλη τοις πλεουσι τον Ιονιον πορον ποιησαι. Μετα δε ταυτα δους εαυτον εις βιον ειρηνικον εξελυσε μεν των στρατιωτων...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2024 VersioniDiGreco.it