Le versioni di greco di Diodoro Siculo e le traduzioni in italiano

Efficacia dell'insegnamento di Pitagora

Επ' αρχοντος Αθηνησι θηρικλεους, κατα την εξηκοστην πρωτην Ολυμπιαδα, Πυθαγορας ο φιλοσοφος εγνωριζετο, προκεκοφως ηδη εν παιδεια γεγονε γαρ ιστοριας αξιος, ει και τις ετερος των περι παιδειαν διατριψαντων. Γεγονε δε Σαμιος το γενος· οι δε φασιν οτι ην Τυρρηνος. Τοσαυτη δ' ην εν τοις αυτου λογοις πειθω και χαρις, ως και της πολεως σχεδον ολης επ' αυτον επιστρεφουσης καθ' ημεραν ωσπερει προς τινος θεου παρουσιαν, απαντας συντρεχειν επι την ακροασιν. Ου μονον δε περι την εν τω λεγειν δυναμιν εφαινετο μεγας, αλλα και ψυχης ενεφαινεν ηθος κατεσταλμενον και προς μιμησιν βιου σωφρονος τοις νεοις θαυμαστον...

Traduzione

Non deporremo le armi

Ξερξης, αγγελους αποστειλας, παρηγγειλε τοις Σπαρτιαταις τα μεν οπλα αποθεσθαι και αυτους συμμαχους ειναι Περσων βασιλεα δε δωσειν αυτοις χωραν πλειω και βελτιω. Οι δε Σπαρτιαται, ακουσαντες των αγγελων, απεκριναντο· «Τα μεν οπλα ουκ αποθησομεθα πως ανευ οπλων βασιλει συμμαχησομεν; Ει δε πολεμησομεν αυτω, πως γενναιως αμυνουμεθα; Χωραν δε ου δια κακιας, αλλα ον αρετης κτασθαι πατριον εστιν». Βασιλευς δε ταυτα ακουσας Δημαρατον, Σπαρτιατων βασιλεα, ος παρ' αυτω διετριβεν, ηρωτησεν· «Αρα οι Σπαρτιαται προς τας εμας δυναμεις αντιταξασθαι τολμησουσιν;». Ο δε Δημαρατος απεκρινατο· «Ω βασιλευ, συ...

Traduzione

Dopo le guerre persiane fiorisce la pace

Μετα τα Περσικα τα πλειστα εθνη εν ησυχια υπηρχε, παντων σχεδον ειρηνην αγοντων. Οι μεν γαρ Περσαι διττας συνθηκας πεποιηνενοι ησαν προς τους Ελληνας, τας μεν προς τους Αθηναιους και τους συμμαχους αυτων, εν αις ησαν αι κατα την Ασιαν Ελληνιδες πολεις αυτονομοι, τας δε προς τους Λακεδαιμονιους, εν αις τουναντιον ην βεβουλευμενον υπηκοους ειναι τοις Περσαις ταυτας τας πολεις. Ομοιως δε και τοις Ελλησι προς αλληλους υπηρχεν ειρηνη, πεποιημενων των Αθηναιων και των Λακεδαιμονιων σπονδας τριακονταετεις. Ομοιως δε και τα κατα την Σικελιαν εν ειρηνη ην, Καρχηδονιων μεν πεποιηνενων συνθηκας προς Γελωνα,...

Traduzione

Milone

Δημαγωγος τις επεισε τους Συβαριτας φυγαδευσαι τους ευπορωτατους των πολιτων. Των δε φυγαδων αφιγμενων εις Κροτωνα, ο μεν Τηλυς, ο των Συβαριτων βασιλευς, εξεπεμψε πρεσβευτας προς αυτους, οις ην προστεταγμενον η τους φυγαδας επιτρεπειν η πολεμον προσδεχεσθαι. Συνηγμενης δε εκκλησιας, εβουλευοντο ποτερον χρη τους ικετας τοις Συβαριταις αιτουσιν εγχειριζειν η πολεμον υπομειναι προς δυνατωτερους· απορουμενης δε της εκκλησιας, Πυθαγορου του φιλοσοφου συμβουλευσαντος σωζειν τους ικετας, τον πολεμον υπερ της των ικετων σωτηριας ανειλοντο. Στρατευσαντων δ' επ' αυτους των Συβαριτων, Μιλων ηγειτο των...

Traduzione

L'avanzata di Serse

Ξερξης μετα τον εξετασμον των δυναμεων προηγε μετα παντος του στρατευματος. Ως δε ηκεν επι τον Μηλιακον κολπον, επυθετο τους πολεμιους κεκρατηκεναι των παροδων και μετεπεμψατο τους απο της Ευρωπης συμμαχους, ου πολυ λειποντας των εικοσι μυριαδων, ωστ' εχειν αυτον ουκ ελαττους των εκατον μυριαδων στρατιωτων. Ωστε μηδεν θαυμαστον ειναι το λεγομενον υπερ του πληθους της του Ξερξου δυναμεως· λεγουσι γαρ τους ποταμους εκλελοιπεναι οτε οι στρατιωται επιον και τα Ιστια το πελαγος κεκρυφεναι. Των δε Περσων κατεστρατοπεδευκοτων παρα τον Σπερχειον ποταμον, ο Ξερξης απεστειλεν αγγελους εις τας θερμοπυλας...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2022 VersioniDiGreco.it