Le versioni di greco di Luciano e le traduzioni in italiano

Un «morboso» fanatismo per Euripide

La tragedia Andromeda di Euripide, a circa un secolo dalla sua prima rappresentazione (avvenuta nel 412 a.C.), all'epoca del regno di Lisimaco (dunque dopo il 323 a.C.) causò ad Abdera, in Tracia, a mezza estate, in piena calura, una strana febbre nella popolazione, che ebbe il decorso di una settimana. Dopo un abbondante emorragia in alcuni, una sudorazione in altri, tutti erano ammattiti per l'Andromeda e recitavano i trimetri giambici delle parti dialogate o le monodie (i canti a solo in metri lirici) della stessa tragedia euripidea. Solo Γinverno ed il gelo posero fine a tale sconquasso,...

Traduzione

Inghiottiti dalla balena

Και γαρ ημεις δυο μονας ημερας εν ευδια πλευσαντες, της τριτης υποφαινουσης προς ανισχοντα τον ηλιον αφνω ορωμεν θηρια και κητη πολλα μεν και αλλα, εν δε μεγιστον απαντων οσον σταδιων χιλιων και πεντακοσιων το μεγεθος· επηει δε κεχηνος και προ πολλου ταραττον την θαλατταν αφρω τε περικλυζομενον και τους οδοντας εκφαινον πολυ των παρ ημιν φαλλων υψηλοτερους, οξεις δε παντας ωσπερ σκολοπας κάι λευκους ωσπερ ελεφαντινους. Ημεις μεν ουν το υστατον αλληλους προσειποντες και περιβαλοντες εμενομεν το δε ηδη παρην και αναρροφησαν ημας αυτη νηι κατεπιεν. Ου μεντοι εφθη συναραξαι τοις οδουσιν, αλλα δια...

Traduzione

La vita sulla Terra vista dalla Luna

Και μην και αλλο θαυμα εν τοις βασιλειοις εθεασαμην κατοπτρον μεγιστον κειται υπερ φρεατος ου πανυ βαθεος. Αν μεν ουν εις το φρεαρ καταβη τις, ακουει παντων των παρ ημιν εν τη γη λεγομενων, εαν δε εις το κατοπτρον αποβλεψη, πασας μεν πολεις, παντα δε εθνη ορα ωσπερ εφεστως εκαστοις· τοτε και τους οικειους εγω εθεασαμην και πασαν την πατριδα, ει δε κακεινοι εμε εωρων, ουκετι εχω το ασφαλες ειπειν. Οστις δε ταυτα μη πιστευει ουτως εχειν, αν ποτε και αυτος εκεισε αφικηται, εισεται ως αληθη λεγω.

Traduzione

Menzogne inaccettabili

Εκεινους μεν γαρ τους παλαιους προ εμου σε χρη ειδεναι, τον Ηροδοτον και Κτησιαν τον Κνιδιον και προ τουτων τους ποιητας και τον Ομηρον αυτον, αοιδιμους ανδρας, εγγραφω τω ψευσματι κεχρημενους, ως μη μονους εξαπαταν τους τοτε ακουοντας σφων, αλλα και μεχρις ημων διικνεισθαι το ψευδος εκ διαδοχης εν καλλιστοις επεσι και μετροις φυλαττομενον. Εμοι γουν πολλακις υπερ αυτων επεισιν, οποταν Ουρανου τομην και Προμηθεως δεσμα διηγωνται και Γιγαντων επαναστασιν και την εν Αιδου πασαν τραγωδιαν, και ως δι ερωτα ο Ζευς ταυρος η κυκνος εγενετο και ως εκ γυναικος τις εις ορνεον η εις αρκτον μετεπεσεν, ετι...

Traduzione

Contro l'iperatticismo pedante

Το δε παντων καταγελαστοτατον εκεινο εστιν, οτι υπεραττικος ειναι αξιων και την φωνην εις το αρχαιοτατον απηκριβωμενος τοιαυτα ενια, μαλλον δε τα πλειστα, εγκαταμιγνυεις τοις λογοις α μηδε παις αρτι μανθανων αγνοησειεν αν οιον εκεινα πως οιει κατα γης δυναι ηυχομην ακουων σου επιδεικνυμενου, οτε χιτωνιον μεν και το ανδρειον ωου λεγεσθαι, δουλαρια δε και τους αρρενας των ακολουθων απεκαλεις, α τις ουκ οιδεν οτι χιτωνιον μεν γυναικος εσθης, δουλαρια δε τα θηλεα καλουσιν; και αλλα πολυ τουτων προφανεστερα, οιον το ιπτατο και το απαντωμενος και το καθεσθεις, ουδε μετοικικα της Αθηναιων φωνης. Ημεις...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2022 VersioniDiGreco.it