Versioni di greco di Marco Aurelio tradotte in italiano

Nessuno può essere senza colpe

Οταν τινος αναισχυντια προσκοπτης, ευθυς πυνθανου σεαυτου· «Δυνανται ουν εν τω κοσμω αναισχυντοι μη ειναι;» Ου δυνανται. Μη ουν απαιτει το αδυνατον· εις γαρ και ουτος εστιν εκεινων των αναισχυντων, ους αναγκη εν τω κοσμω ειναι. Το δ' αυτο και επι του πανουργου και επι του απιστου και παντος του οτιουν αμαρτανοντος εστω σοι προχειρον. Αμα γαρ τω υπομνησθηναι οτι το γενος των τοιουτων αδυνατον εστι μη υπαρχειν, ευμενεστερος εση προς τους καθ' ενα. Ευχρηστον δε κακεινο ευθυς εννοειν, τινα εδωκεν η φυσις τω ανθρωπω αρετην προς τουτο το αμαρτημα. Εδωκε γαρ ως αντιφαρμακον, προς μεν τον αγνωμονα...

Traduzione

Tutto svanisce rapidamente

Πως παντα ταχεως εναφανιζεται, τω μεν κοσμω αυτα τα σωματα, τω δε αιωνι αι μνημαι αυτων οια εστι τα αισθητα παντα και μαλιστα τα ηδονη δελεαζοντα η τω πονω φοβουντα η τω τυφω διαβεβοημενα πως ευτελη και ευκαταφρονητα και ρυπαρα και ευφθαρτα και νεκρα νοερας δυναμεως εφισταναι: Τι εισιν ουτοι, ων αι υποληψεις και αι φωναι την ευδοξιαν παρεχουσι και την αδοξιαν; Τι εστι το αποθανειν: εαν τις αυτο μονον ιδη και τω μερισμω της εννοιας διαλυση τα εμφανταζομενα αυτω ουκετι αλλο τι υποληψεται αυτο ειναι η φυσεως εργον: φυσεως δε εργον ει τις φοβειται, παιδιον εστιν τουτο μεντοι ου μονον φυσεως εργον...

Traduzione

Il presente è uguale per tutti

Καν τρισχιλια ετη βιωσεσθαι μελλης και τοσαυτακις μυρια, ομως μεμνησο, οτι ουδεις αλλον αποβαλλει βιον η τουτον, ον ζη, ουδε αλλον ζη η ον αποβαλλει. Εις ταυτον ουν καθισταται το μηκιστον τω βραχυτατω. Το γαρ παρον πασιν ισον και το απολλυμενον ουν ισον και το αποβαλλομενον ουτως ακαριαιον αναφαινεται. Ουτε γαρ το παρωχηκος ουτε το μελλον αποβαλλοι αν τις ο γαρ ουκ εχει, πως αν τουτο τις αυτου αφελοιτο; ουτων ουν των δυο αει μεμνησθαι: ενος μεν, οτι παντα εξ αιδιου ομοειδη και ανακυκλουμενα και ουδεν διαφερει, ποτερον εν εκατον ετεσιν η εν διακοσιοις η εν τω απειρω χρονω τα αυτα τις οψεται:...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2020 VersioniDiGreco.it