Le versioni di greco di Senofonte e le traduzioni in italiano

Un attacco di Pirati

Ετυγχανον μεν εν Ροδω πειραται παρορμουντες αυτοις, Φοινικες το γενος, εν τριηρει μεγαλη· παρωρμουν δε ως ψορτιον εχοντες και πολλοι και γεννικοι. Ουτοι κατεμανθανον εν τη νηι οτι χρυσος και αργυρος και ανδραποδα πολλα και τιμια. Των δε πειρατων ο εξαρχος Κορυμβος εκαλειτο, νεανιας μεγας, φοβερος το βλεμμακομη ην αυτω αυχμηρα καθειμενη. Ως δε ταυτα οι πειραται εβουλευσαντο, τα μεν πρωτα παρεπλεον ησυχη τοις περι Αβροκομην τελευταιον δε (ην μεν περι μεσον ημερας, εκειντο δε παντες οι εν τη νηι υπο μεθης και ραθυμιας οι μεν καθευδοντες, οι δε αλυοντες) εφιστανται δη αυτοις οι περι τον Κορυμβον...

Traduzione

Il bellissimo Abrocome

Ην εν Εφεσω ανηρ των τα πρωτα εκει δυναμενων, Λυκομηδης ονομα. Τουτω τω Λυκομηδει εκ γυναικος επιχωριας Θεμιστους γινεται παις Αβροκομης, καλλιστος· ουτε εν Ιωνια ουτε εν αλλη γη προτερον νεανιας καλλιων ην τουτου. Ουτος ο Αβροκομης δει μεν και καθ' ημεραν εις καλλος ηυξετο, συνηνθει δε αυτω τοις του σωματος καλοις και τα της ψυχης αγαθα· παιδειαν τε γαρ πασαν εμελετα και μουσικην ποικιλην ησκει, Θηρα δε αυτω και ιππασια και οπλομαχια συνηθη γυμνασματα. Ην δε περισπουδαστος απασιν Εφεσιοις, αμα και τοις την αλλην Ασιαν οικουσι, και μεγαλας ειχον εν αυτω τας ελπιδας. Προσειχον δε ως θεω τω μ...

Traduzione

Il re Artaserse fa conoscere le sue condizioni ai mercenari greci

Nella battaglia di Cunassa il re di Persia, Artaserse II, fu di fatto sconfitto dal fratello minore, Ciro il Giovane, che si proponeva di togliergli il regno. Ma le possibili conseguenze politiche dello scontro furono vanificate dalla scomparsa di Ciro, colpito a morte mentre si era lanciato airinseguimento dei nemici in fuga. In questo brano il re fa giungere le sue condizioni di resa ai mercenari greci, che avevano combattuto per Ciro. I loro capi reagiscono con irritazione, e soprattuto Clearco è perplesso, perché proprio non gli risulta di trovarsi dalla parte degli sconfitti. Και ηδη...

Traduzione

La battaglia di Aliarto

Nel 395 a.C. ad Aliarto una coalizione di Ateniesi, Tebani e Corinzi sconfigge gli Spartani guidati da Lisandro che in questa battaglia trova la morte. Ο οε Λυσανδρος, αγων το απο Φωκεων και Ορχομενου και των κατ' εκεινα χωριων στρατευμα, εφθη τον Παυσανιαν εν τω Αλιαρτω γενομενος. Ηκων δε ουκετι ησυχιαν εχων ανεμενε το απο Λακεδαιμονος στρατευμα, αλλα συν οις ειχεν ηει προς το τειχος των Αλιαρτιων. Και το μεν πρωτον επειθεν αυτους αφιστασθαι και αυτονομους γιγνεσθαι· επει δε των Θηβαιων τινες οντες εν τω τειχει διεκωλυον, προσεβαλε προς το τειχος. Ακουσαντες δε ταυτα οι Θηβαιοι, δρομω εβοηθουν...

Traduzione

Le città di Larissa e di Mespila

I mercenari greci guidati da Senofonte attraversano numerose località, tra cui le città di Larissa e Mespila, un tempo abitate dai Medi, di cui è data una breve descrizione e rievocata la storia. Οι δε Ελληνες ασφαλως πορευομενοι το λοιπον της ημερας αφικοντο επι τον Τιγρητα ποταμον. Ενταυθα πολις ην ερημη μεγαλη, ονομα δ' αυτη ην Λαρισα· ωκουν δ' αυτην το παλαιον Μηδοι. Του δε τειχους αυτης ην το ευρος πεντε και εικοσι ποδες, υψος δ' εκατον· του δε κυκλου η περιοδος δυο παρασαγγαι· ωκοδομητο δε πλινθοις κεραμεαις· κρηπις δ' υπην λιθινη το υψος εικοσι ποδων. Ταυτην βασιλευς Περσων οτε παρα...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2022 VersioniDiGreco.it