Le versioni di greco di Luciano e le traduzioni in italiano

L’ignoranza acceca gli uomini - Maturità 2014

Δεινον γε η αγνοια και πολλων κακων ανθρωποις αιτια, ωσπερ αχλυν τινα καταχεουσα των πραγματων και την αληθειαν αμαυρουσα και τον εκαστου βιον επηλυγαζουσα. Εν σκοτω γουν πλανωμενοιξ παντες εοικαμεν, μαλλον δε τυφλοις ομοια πεπονθαμεν, τω μεν προσπταιοντες αλογως, το δε υπερβαινοντες, ουδεν δεον, και το μεν πλησιον και παρα ποδας ουχ ορωντες, το δε πορρω και παμπολυ διεατηκος ως ενοχλουν δεδιοτες· και ολως εφ' εκαστου των πραττομενων ου διαλειπομεν τα πολλα ολισθαινοντες. Τοιγαρτοι μυριας ηδη τοις τραγωδοδιδασκαλοις αφορμας εις τα δραματα το τοιουτο παρεσχηται, τους Λαβδακιδας και τους Πελοπιδας ιο και τα τουτοις παραπλησια· σχεδον γαρ τα πλειστα των εν τη σκηνη αναβαινοντων κακων ευροι τις αν υπο της αγνοιας καθαπερ υπο τραγικου τινος δαιμονος κεχορηγημενα. Λεγω δε και ες τα αλλα μεν αποβλεπων, μαλιστα δε ες τας ουκ αληθεις κατα των συνηθων και φιλων διαβολος, υφ' ων ηδη και οικοι αναστατοι γεγονασι και πολεις αρδην απολωλασι, πατερες τε κατα παιδων εξεμανησαν και αδελφοι κατα των ομογενων και παιδες κατα των γειναμενων και ερασται κατα των ερωμενων πολλαι δε και φιλιαι συνεκοπησαν και ορκοι συνεχυθησαν υπο της κατα τας διαβολας πιθανοτητος.

Tristo male è l’ignoranza, e cagione di molti mali agli uomini: essa diffonde quasi una caligine su le cose, oscura la verità, e getta un’ombra su la vita di ogni uomo. Noi sembriamo come quelli che vanno al buio, anzi siam come ciechi, e dove intoppiamo a caso, dove trapassiamo alla ventura, questo che ci è vicino e innanzi a’ piedi non vediamo, quello che è lontano e molto discosto temiamo come ci fosse molesto. Insomma in tutte le azioni noi stiamo sempre per cadere. Or questo ha dato ai poeti tragici innumerevoli argomenti di drammi, i Labdacidi, i Pelopidi, ed altri simili; chè quasi la maggior parte delle sventure messe in su la scena, tu trovi che l’ignoranza, a guisa di un tragico demone, le fornisce. Dico questo considerando altre cose, e specialmente le false denunzie contro amici e famigliari; per le quali già furono e case rovinate, e città spiantate, e padri infuriarono contro figliuoli, e fratelli contro fratelli, e figliuoli contro genitori, e amanti contro le persone amate: molte amicizie si ruppero, e molte case sprofondarono per essersi creduto a calunnie verisimili.

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2022 VersioniDiGreco.it